ROSENDO PALMA
( Espanha )
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
UN ÁRBOL EN LUGAR DE ESTATUA. [antología de poesía] Diseño: Juan Vida. Granada, España: La Gráfiica S, C. , 2009. 39 p. (Colección Romper el Cerco) 11 x 16,5 cm. No.08 967
Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda
The birds will know
Amanece en la plaza
Bibataubín:
saluda, cara al sol, el nuevo día.
Los pájaros cantores se posan
en la estatua.
Qué feliz inconsciencia
cuando uno, espontáneo,
suelta una caca leve
que atrapa al vuelo Primo:
¿sus manos extendidas quieren más?
Canta, avecilla, canta.
Rompe a volar, ahora
que te has liberado.
Con el pájaro entrando al horizonte
va mi mirada,
soy yo quien vuela.
(La piedra, testa dura,
se hace muerta. Otorga.)
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Os pássaros saberão
Amanhecer na praça
Bibataubín:
cumprimente o novo dia, de frente para o sol.
Poleiro de pássaros canoros
na estátua.
Que feliz inconsciência
quando um, espontâneo,
solta um leve cocô
que pega o vôo Primo:
Suas mãos estendidas querem mais?
Cante, passarinho, cante.
Entre em vôo, agora
que você se libertou.
Com o pássaro entrando no horizonte
meu olhar vai,
Eu sou aquele que voa.
(A pedra, cabeça dura,
ela fica morta. Subsídios.)
*
VEJA e LEIA outros poetas da ESPANHA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html
Página publicada em abril de 2025.
|